Aida
Baro është diplomuar në Fakultetin e Gjuhëve të Huaja në universitetin e
Tiranës për Letërsi dhe Gjuhë Italiane. Gjithashtu zotëron një Master në fushën
e botimeve dhe të redaktorisë kryernë universitetine Urbinos“Carlo Bo”.
Ka
punuar në televizione të ndryshme, e angazhuar gjithnjë në përkthimin dhe
redaktimin e filmave e dokumentarëve (mbi 800 syresh), ndër të cilët mund të
përmenden filma nga regjisorë si: Pier Paolo Pasolini, Federico Fellini,
Vittorio de Sica, Roberto Rossellini, Paolo Sorrentino etj.
Në vitin 2001 botohet për herë të parë, në
shqipërimin e saj, kryevepra e
mirënjohur e I. Calvino-s“Baroni Rebel”.
Ka
sjellë në shqip vepra të tjera letrare: “Më në fund një shi diamantesh...”,
“Tangoja e harrimit”, “Zemër pasioni” nga Sveva Casati Modignani, “Xhungël buzëkuqësh”
nga Candace Bushnell dhe “Vëllazëria e Pëlhurës së Shenjtë”nga Julia Navarro.
Aktualisht
punon si kryeredaktore pranë Botimeve Pegi, për të cilën ka shqipëruar serinë për
fëmijë “Olivia” të autorit Ian Falconer, si dhe romanin “Muza e haresë” të
Goliarda Sapienza-s.
Letërsia -
"Galeot qe libri dhe ai q'e shkroi" do të paralajmëronte Dantja
mijëra vjet më parë. Kjo nuk vlen vetëm për Paolon dhe Françeskën, personazhet
e tij të rrethit të pestë të Ferrit, por për të gjithë ata që e dashurojnë
letërsinë.
Letërsia
na bën të ëndërrojmë, të dashurohemi, të qajmë e të qeshim, të njohim vende dhe
kohëra që nuk do t'i jetojmë kurrë. Për mua, zbulimi i letërsisë ka ndodhur
qysh në fëmijërinë e hershme, kur ime ëmë na rrëfente përrallat e gojëdhënat, ku
fjalët që dilnin nga goja e nënës ktheheshin në përfytyrime vendesh përrallore,
floçkash uji e zanash mali. Më pas, biblioteka e tim gjyshi u bë qoshku im i
preferuar. Qysh prej asaj kohe, letërsia ka qenë streha ime shpirtërore, një
kohë kushtuar vetvetes, një ushqim i domosdoshëm që të ndihmon në rritjen dhe
formimin e personalitetit, pa lënë pas kultivimin e shijes estetike dhe të
hijeshisësë fjalës.
Përkthimi letrar është thjesht vijim e asaj çka ishte nisur
qysh më parë. Dëshira për të eksploruar botë të reja e autorë të rinj do të më
shpinte drejt përkthimeve të para të tregimeve të Pirandello-s, Buzzati-it,
Moravia-s. Leximet e shumta kishin lëmuar ndjeshmërinë ndaj tekstit, intuitën
për të parë mes e nën rreshta, për të dalluar nuancën e fjalëve e për t'u përpjekur për ta sjellë në shqipe
sa më besnikërisht dhe sa më mirë.
Zeja
e përkthyesit është shumë individuale dhe vetmitare, e lodhshme dhe jo fort e
mirëpaguar, por nga ana tjetër, të shpaloset një botë, që shkon përtej së
imagjinueshmes.
Në
fillimet e mia kam ndjekur shembullin e përkthyesve si Robert Shvarc dhe Amik
Kasoruho. Kam pasur fatin e mirë t'i njoh personalisht dhe përtej mjeshtërisë
së tyre, kam njohur dy njerëz fisnikë në plot kuptimin e fjalës. R. Shvarc ka
qenë ndër të parët që më ka inkurajuar për të vijuar këtë rrugë të vështirë.
Ruaj si gjë të shtrenjtë redaktimin që Shvarci bëri për tregimin
"Shenjtët" të Dino Buzzati-t, këshillat e tij mbeten të çmuara dhe sot
e kësaj dite.
Përkthimi
dhe shqipërimi kërkojnë që gjithnjë të lexosh, të njohësh gjuhën tënde sa më
mirë, të rrëmosh e të shpluhurosësh gjuhën sa më thellë në kohë, të njohësh
dialektet dhe të folmet, karakteristikat dhe veçantitë e tyre e të dish t'i
përdorësh në vendin dhe në kohën e duhur.
Ndoshta
pikërisht për këtë shkak, romani i "Muza e haresë" i shkrimtares
italiane Goliarda Sapienza, përbënte një vepër sfiduese për çdokënd. Regjistrat
e ndryshëm gjuhësorë që shkojnë nga dialekti sicilian, te dialekti roman, te
një regjistër i ulët gjuhe deri te regjistrat e një gjuhe të lartë, të lëvruar
e filozofike ndërthuren me njëri-tjetrin për të na shpërfaqur një larmi të madhe
kulturore. Zgjedhja ime për t'i përkthyer po me dialekt, atë tosk dhe atë
tiranas, në këtë rast me gjasë mund të quhen kokëkrisje, por sa i varfër do të
dilte ai libër nëse do t'i hiqje pikërisht gjithë këtë larmi gjuhësore me të
cilën përshkruhen dhe karakterizohen personazhet!
Sidoqoftë,
puna e përkthyesit dhe sfidat e tij nuk kanë fund kurrë.
Liria dhe
pavarësia,
sidomos për një grua, shpesh janë ngatërruar me pacipërinë, mendjemadhësinë e
përdaljen. Për mijëra vjet, gratë kanë qenë nën zotërimin e burrave. Madje,
dikur edhe përmasa të tilla letrare si poezia, teatri apo vallëzimi u lejoheshin
vetëm burrave. Jo më kot fjala "shtrigë" që në fakt do të thotë
"grua e mençur" ka marrë konotacionin negativ, madje u kthye në një
fakt për t'u dënuar mijëra e mijëra gra.
Janë
të panumërta paragjykimet që bien mbi shpinën e grave, ato nuk kanë të drejtë
të arsimohen, të bëjnë zgjedhjet e tyre në jetë, qofshin edhe të gabuara, dhe
nuk i shpëtojnë dot fatit të tyre të paracaktuar nga burrat e familjes. Por jo
pak herë, janë dhe vetë gratë armike të njëra-tjetrës, se vërtet burrat i kanë
kyçur në vargonjtë e robërisë, por janë të tjera gra që i mbajnë ata çelësa
thjesht dhe vetëm se janë të pavetëdijshme për fuqinë e tyre.
Por
vetëm duke u arsimuar, duke lexuar libra dhe autore të fuqishme si S. de
Beauvoir, M. Atwood, V. Woolf, E. Morante, G. Sapienza e të tjera gra të
mençura, me një shkallë të lartë ndërgjegjësimi për qenien njerëzorë e sidomos
të të qenit grua, mund të arrijmë atë emancipim që do ta shpinte përpara gjithë
shoqërinë.
Toleranca - është
një nga karakteristikat njerëzore që do të duhej të kishim me njëri-tjetrin,
por që në të shumtën e rasteve nuk arrin të shfaqet.
Herë-herë,
bëhemi kinse tolerantë për shkak të një ndjesie superioriteti ndaj tjetrit
"Po të toleroj, sepse je i papërfillshëm për mua", por në të vërtetë,
kjo e shton dozën e mosvlerësimit dhe diskriminimit ndaj "të
ndryshmit".
Mostolerenca
dhe diskriminimi po bëhen të vazhdueshme në mjediset tona dhe ndoshta sërish do
t'i drejtohesha letërsisë për ca shembuj të fortë në lidhje me të. Koleksioni
"Mozaik" i Botimeve Pegi me tituj si "A është, vallë,
njeri...?" i Primo Levi-t, "Ylber hëne" i Emmanuelle Pagano-së,
"Zotin kam dëshmitar" i Makis Citas-it do të ishin një fillim i mirë
për të mësuar se në ç'luftra të egra të shpie diskriminimi racor, se çfarë vlon
në shpirtin e një transgjinori të nëpërkëmbur nga shoqëria e se çfarë ndodh në
një shoqëri ku vlerat e vërteta njerëzore shihen si dobësi.
Udhëtimi - Nuk e di sa
më ka ndihmuar letërsia dhe kinematografia për të njohur botën, por di që
udhëtimi mbetet një nga pikësynimet e mia në jetë. Jo thjesht udhëtimi si
destinacion, por si përvojë. Vite më parë, kur vizitova Romën për herë të parë,
papritmas u gjenda nën një tronditje të madhe shpirtërore për shkak të asaj
bukurie të madhe magjepsëse që kisha para syve. Kisha lexuar shumë, kisha
përkthyer e parë filma pa fund ku rrugicat e kalldrëmta të Romës, Panteoni,
sheshi "Navona”, Fontana di Trevi, bujtinat e vogla ishin kthyer në
personazhe reale në mendjen time, mirëpo asnjëherë nuk kisha qenë e vetëdijshme
për përmasat e tyre, madhështinë e pafund që të shkaktonte realisht dhembje.
Sidoqoftë, kuptova që kureshtja dhe njohja e botës janë gjëra që duhen lëvruar,
në s'duam të shuhemi përbrenda.
Kujtesa jonë është si
një magazinë të dhënash ku jo të gjitha ndodhitë ruhen. Herë-herë, duam vetë
t’i fshijmë të gjitha, sidomos kujtimet e këqija, ato që na lëndojnë. Por
ndonjëherë, ajo nuk na pyet se çfarë do të donim të kujtonim apo të harronim, e
në një çast të caktuar, një aromë, një gjest, një imazh mund të sjellë në
sipërfaqe ngjarje që s’mendonim se mund të na kishin ndodhur. Nga ana tjetër,
kujtesa kolektive është më e prekshme për të gjithë shoqërinë. Jo më kot, dy romanet e Primo Levi-t, “A
është, vallë, njeri...?” (Botime Pegi, 2016) dhe vijimi i tij “Armëpushimi”
(përkthimin e të cilit e kam në përfundim e sipër dhe pritet të botohet brenda
shtatorit 2017), janë një dëshmi e fortë e Holokaustit, por me vetëdije do të
vija shenjën e barazimit mes kësaj dhe luftës së egër dhe persekutimit serb që
panë me sytë e tyre kosovarët jo vetëm më 1999, por gjatë gjithë historisë që
nga ndarja prej trungut mëmë. Kjo nuk do të thotë që nuk duhet të falim, kjo do
të thotë që s’duhet të harrojmë, sepse historia na ka treguar që në harresën më
të vogël, çdo gjë përsëritet. Doemos kjo vlen edhe për të shkuarën komuniste të
Shqipërisë, që në njëfarë mënyrë ishte kthyer në një kamp të madh përqendrimi
dhe shantazhi psikologjik. Levi paralajmëron “ka ndodhur, ndaj mund të ndodhë
sërish”.
Autoironia mund të jetë
një prej elementeve më pak të vlerësuar në shoqërinë e sotme, ku gjithçka
merret më seriozisht seç duhet, ku njerëzit mvishen me maskën hijerëndë të
rëndësisë dhe nuk dinë të pranojnë apo të qeshin me cenet e tyre. Në të
vërtetë, askush nuk është i përsosur dhe falë autoironisë secili prej nesh mund
të krijojë marrëdhënie më të mira me të tjerët, të vërë në lojë defektet apo
gabimet e veta pa u ndier ngushtë apo në siklet karshi të tjerëve. Jemi kaq të
përkohshëm në krahasim me Kohën dhe Përjetësinë, saqë sa më shpejt ta kuptojmë
këtë, aq më shumë do ta shijojmë qëndrimin tonë në këtë jetë. Vetëm duke mësuar
të qeshim e të luajmë me veten mund të krijojnë sintoninë dhe harmoninë me
veten dhe të tjerët.