Pages

8/17/2021

Me këste të favorshme

 Nga Beatrice Zerbini



Ndërsa ti s’do të flesh më,
mua ende s’më flihet;
s’kam gjumë,
por kam ca pjata,
për t’u larë nesër
dhe kam darkat që do të vijnë,
rrathë në kokë
e fqinjë;
kam ca të marta të ardhshme si shpresë;
kam gjysmën e verës;
kam autostradën dhe asfaltin,
ndonëse nuk të shpien më,
e kam kuptuar,
drejt buzëqeshjes sate.
Ti, nga ana jote,
u ngjan ende maceve,
ndonëse u përvidhesh më shumë, tani,
ledhatimeve të ne, njerëzve.
Më mësove,
prej ca ditësh,
të kem shpatulla,
të kem kollë,
të kem të nesërme,
ndoshta;
të kem guxim ende më mëson;
Shumë gjëra kam tani,
nga dora jote:
ta mbaj fort,
e padukshme siç është ajo tani;
kryqëzuam jetët;
kryqëzuam gishtërinjtë,
që të ishte e shkurtër
dhembja e kockave
e të ikte tutje,
të rridhte
e shpejtë, e holluar,
si pika e fundit
e qumështit të bajameve.
Eja tani,
po të shoqëroj,
siç më shoqëron ti
teksa ishim këtu
e përtej,
në netët tona kaq të ndryshme;
Më mëson privilegjin
që të mund të qaj sërish,
ta vuaj mallin e mungesës,
të kem kujtime,
frymë për t’i treguar,
që të jem unë ajo që duhet,
sepse mundet,
të falënderojë,
të përshëndesë,
të të dojë fort sërish
e gjithnjë.

Ne shqip: Aida Baro

photo: Victoria Ivanova

8/09/2021

Kur të bëj dashuri me ty

 Lucia Ferrara



Kur të bëj dashuri me ty

lëkurën do ta kem të gdhendur

si fije alabastri

për të të larë me dritë të dehur.

Kur të bëj dashuri me ty

do të jem e bukur cullak

mes duarve të tua

e si gjethe e ledhatuar nga era

do t’fërgëlloj e plazmuar dashurie.

Kur të bëj dashuri me ty

do të kem hire fëminore

mes iluzioneve budallaqe

si naiviteti verbues

i dashurisë së parë.

Kur të bëj dashuri me ty

do të jem e dehur këmbë e krye

në rrëmujën e dhomës

si afsh gushti

e paçka se s’dua

do të kem një klithmë në zemër.

Kur të bëj dashuri me ty

do të jem më e bukur se një nuse

e valë

e brishtë

e përgjëruar

e butë

e guximshme

në natën e parë të martesës.

Kur të bëj dashuri me ty

Shtrëngomë fort mes krahëve të tu

dhe gjithë yjet e qelqtë

do shndërrohen në zjarre hareje

e kurrë s’do të jetë natë.

Sikur të më duhej të të prisja një mijë vjet

e pastaj një mijë të tjerë

kur të bëj dashuri me ty

do të jetë e para herë.


Përktheu: Aida Baro

Photo: Ted Preuss