Pages

11/24/2011

MIRAGGIO (Poesie scelte)


Di Arb Elo
(Poesie scelte dalla raccolta “Miraggio” - Aprile, 2011)

 

Le stesse

Le stesse parole ho nella mente,
ancora, dopo, adesso, poi, Dio,
con esse cerco di tessere e intessere
come un dito da vecchio
che tocca il rosario con la stessa ruga.
Con esse cerco di tessere tela, fumo, maschere,
perché mi vediate e non mi riconosciate.
Di me stesso son vestito,  come un doppio nodo,
mi son nascosto dietro di essa, assieme all’ombra...
siamo in due, perché il primo è
il più triste di tutti i numeri,
lo spaventapasseri senza testa in campagna,
l’ultimo dinosauro e la mente.

Se vuoi sapere chi sono,
vieni a vedermi mentre dormo...

11/19/2011

VETVETES

Nga Giacomo Leopardi


Tash përngaherë do të prehesh,
e lodhura zemra ime. Sosi ëndrr’ e skajshme,
që t ‘përjetshme e pandehja. U sos. Thellë e ndiej,
brenda nesh, iluzioneve t’shtrenjta
jo vec shpresa, edhe dëshira u është shuar.
Prehu përgjithmonë. Shumë
hoqe. Kurrgjë s’i ka hak
reg'timat e tua, më t’voglin ofsh s’e meriton
dheu. Hidhërim e mërzi
jeta, kurrgjë tjetër s’qe. Dhe baltë është bota,
pusho tashmë. Përpëlitu
për t’mbramen herë. Sojit tonë, vec vdekjen
fati i blatoi. Tashmë përçmo
veten, natyrën, Fuqinë
e ligë, që fshehtas, në kurriz të të gjithëve sundon
dhe mbi kotësinë e pafund të gjithçkaje.


11/18/2011

O NATË

Nga Giuseppe Ungaretti
(Shkëputur nga "Ndenja e kohës")




N’angështin’ e madhe t’agut
larohen tej kurorat.

Zgjime sëmbuese.

Gjethe, motra gjethe,
ofshamën tuaj mbaj vesh.

Vjeshtrat,
gëzime të mekura.

O rini,
Posa ka shkuar koh’e ndarjes.

Qiejt e lart’ të rinisë,
Hov i lirë.

E tash shkreti' jam.

Humbur në k’të melankoli pa kthim.

Por nata davarit largësitë.

Heshtje oqeanike,
Fole dritëlargëta iluzionesh.

O natë!

11/09/2011

Xhungël buzëkuqësh


Nga Candace Bushnell

Fragment i shkeputur nga kapitulli i III-të.


Viktoria vendosi pecetën mbi prehër dhe hodhi sytë përqark e lehtësuar.

Ndonëse koleksioni i saj nuk kishte patur sukses, ishte e mrekullueshme të ktheheshe sërish në Nju Jork, ku një grua mund të ishte vetvetja, të thoshtë hapur atë që mendonte dhe të mos konsiderohej si antikrishti apo ndonjë rebele e rrezikshme, e gatshme të përdhoste ligjet e shenjta të sjelljes femërore.
“Krejt e kundërta e asaj çka ndodhte në Japoni”, mendoi me tërbim.
- Miss  Viktoria nuk mund t’i thoni jo propozimit tim! – kishte këmbëngulur zoti Ikito, kur ajo i pat telefonuar. – Ju grua. Duhet të dëgjoni fjalë burri. Ajo që thotë burri është më mira.
Më së fundi, qe dorëzuar dhe kishte pranuar ta shtynte vendimin e saj për një ditë tjetër. Gjë fort e mërzitshme.
- E dashur, s’të mbetet gjë tjetër veç të detyrosh dyqanet që të blejnë modelet e tua, – i pat thënë miku i vet Devid Bramli, kur i pat telefonuar për ta ngushëlluar pas atyre kritikave shkatërrimtare. – Mos u lër dorë të lirë të bëjnë me ty ç’të duan. Duhet ta kontrollosh vetë situatën.

11/04/2011

HANËS

Nga Giacomo Leopardi











O e hijshmja Hanë, tash po më ndërmendet
qi plot nji vit ma parë, mbi kët’ kodrinë
unë erdha plot vrevë prapë për të t’sodit’:
dhe varë ti rrije përmbi kët’ pyll,
bash si tash, që tërësej me dritë shkëlqen.
Po e marrtë e fërgëlluese prej vajit
që m’lindte nën qepallë, në drit’n e syve t’mi
fytyra jote shfaqej, se fort e ligsht
qe jeta ime: dhe ende asht, ojtnì s’ka ndryshue,
o e dashtuna Hanë. E gjith' më ndih
mbamendja, e përkujtimi i moteve
të dhembjes teme. Oh sa kandshëm rrjedh
në t' ri, kur ende e madhe
asht shpresa dhe e shkurtë udh’e kujtimit,
ndërmendja e gjanave të shkueme,
ende e trishtë asht, e angushtia zgjat!

Përktheu: A. Baro


p.s. Një përpjekje modeste e ndoshta e paarrirë për ta përkthyer në gegnisht. :)


Alla luna

O graziosa luna, io mi rammento
Che, or volge l'anno, sovra questo colle
Io venia pien d'angoscia a rimirarti:
E tu pendevi allor su quella selva
Siccome or fai, che tutta la rischiari.
Ma nebuloso e tremulo dal pianto
Che mi sorgea sul ciglio, alle mie luci
Il tuo volto apparia, che travagliosa
Era mia vita: ed è, né cangia stile,
0 mia diletta luna. E pur mi giova
La ricordanza, e il noverar l'etate
Del mio dolore. Oh come grato occorre
Nel tempo giovanil, quando ancor lungo
La speme e breve ha la memoria il corso,
Il rimembrar delle passate cose,
Ancor che triste, e che l'affanno duri!


11/03/2011

NË QOFTË NJERI KY…






Nga Primo LEVI

Ju që jetoni të sigurt
Në shtëpitë tuaja të vakëta,
Ju, që kur ktheheni në shtëpi mbrëmjeve
Gjeni ushqim të ngrohtë e fytyra miqësore:
Shqyrtoni në qoftë burrë ky
Që punon në baltë
Që nuk njeh prehje
Që lufton për gjysm’ buke
Që vdes nga një "po" a një "jo".
Shqyrtoni në qoftë grua kjo,
Pa flokë e pa emër
Pa fije force për të kujtuar
Të zbrazur sytë e bosh prehri
Si një bretkosë dimrit.
Vritni mendjen se kështu ka ndodhur:
Ju urdhëroj me këto fjalë.
Gdhendini në zemrat tuaja
kur rrini në shtëpi kur shkoni udhës,
kur shtriheni kur ngriheni;
Përsërituani fëmijëve tuaj.
O ju shoft' vatra,
ju zëntë sëmundja,
bijtë tuaj mos ju pafshin me sy.


***


Se questo è un uomo

 

Voi che vivete sicuri
nelle vostre tiepide case,
voi che trovate tornando a sera
il cibo caldo e visi amici:
Considerate se questo è un uomo
che lavora nel fango
che non conosce pace
che lotta per mezzo pane
che muore per un si o per un no.
Considerate se questa è una donna,
senza capelli e senza nome
senza più forza di ricordare
vuoti gli occhi e freddo il grembo
come una rana d'inverno.
Meditate che questo è stato:
vi comando queste parole.
Scolpitele nel vostro cuore
stando in casa andando per via,
coricandovi, alzandovi.
Ripetetele ai vostri figli.
O vi si sfaccia la casa,
la malattia vi impedisca,
i vostri nati torcano il viso da voi.




Përktheu: Aida Baro