Pages

1/26/2013

Hija




Nuk ka dy kodrina të njëllojta, por ngado mbi tokë fusha është e njëjtë. Dhe po ecja në një udhë fushe. Pyesja veten, por pa ndonjë rëndësi të madhe, në mos vallë ai manastiri atje përtej do t’ ish i volitshëm për paqen e shpirtit tim?
Pa ndonjë rëndësi të madhe?! Cili, manastiri apo paqja e shpirtit? Apo të dy tok tashmë nuk kishin më asnjë rëndësi?
Për herë të parë, e pata parë e vizituar atë manastir në shoqërinë e ca njerëzve gazmorë, e ndoshta asokohe më qe mbushur mendja se dhe unë bëja pjesë tek njerëzit që e jetojnë jetën si t’u vijë, që u thoshin bujrum të mirave dhe të këqijat i kalonin fol e qesh, thuajse të pamposhtur.  Them më qe mbushur mendja, sepse përgjithësisht jam një krijesë frikacake, e dobët, që fshihem pas fijes kashtës, mjaft të mos lëndohem. Të paktën, kështu jam tani dhe nuk  e di nëse vërtet kam qenë kësisoj dhe asokohe, apo ngjarjet që erdhën më pas, e që ndryshuan krejt rrjedhën e jetës sime më bënë të tillë. Po ç’rëndësi ka si kam qenë asokohe? E rëndësishme është që ai manastiri atje përballë, ngritur në atë ishullth të vogël, krejt të gjelbëruar, mes qiparisash, me një emër fort të bukur, që qëndron krah për krah me një tjetër ishullth, pakëz më të vogël, por krejt i kundërt me të parin, pa një hije peme gjëkundi, me ca shkurre thatanike tek-tuk, shkrep e shkëmb, shkreti e strall anë e qoshe, po më grish.
Tash, e gjendur përballë tyre, më këtë anë të detit, ku toka e tharë, e zbardhur vende-vende nga kripa, e zhuritur dhe e çarë nga thatësia, me një bimësi rrjepacuke e të pluhurosur, rrekem të kuptoj se pse jam shndërruar në hije të hijes sime dhe... të marr një vendim.

Pasdite



Këtej e matanë Lanës
uturijnë automobilët
shpërfillës ndaj meje,
ndaj teje,
diku n’terr një qen
leh, një tjetër kuis,
er’e veriut davarit tymin e cigares
së djegur gjer në mes
harruar pa shkundur mes gishtërinjsh,
çajniku  mbi stufë fishkëllen,
befas,
më zgjon prej ëndjes s’mallit
tënd.


***

Mijëra vite dritë mall
malluar për dikë me sy të paparë
parë e pa njohur, folur e pa dëgjuar
 dëgjuar në heshtje shajnish
shajni-negativ
negativë filmash të shuar kahmot
kahmot rrekem në kërkim të dritës
dritë mijëra vite drite larg. 

1/17/2013

Corona

Nga Paul Celan

Vjeshta prej dorës sime bren gjethen e vet: jemi miq.
Kohën zhvoshkim arrave dhe e mësojmë të ecë:
Koha rikthehet në lëvozhgë.


E diel në pasqyrë,
n'ëndrra flemë,
e goja profeci parathotë.

Te seksin e së vluarës më shkasin sytë
Sho-shoqin ngultas vështrojmë,
fjalë turbulluese këmbejmë,
dashurohemi si lulëkuqja e kujtesa,
prehemi si vera në guaska,
si deti nën hënën e përgjakur.

Pushtuar rrimë n'dritare, gjindja nga udha na vështron:
erdh koha ta dinë!
Erdh koha që guri t’këndellet n’lulëzim
që dhimbja një regëtim’ zemre t'ketë
Erdh koha t'piqet koha.
Erdh koha.



Corona
Dalla mia mano l'autunno mangia la sua foglia: siamo amici
Sgusciamo il tempo dalle noci e gli insegniamo a camminare:
il tempo ritorna nel guscio.
Nello specchio è domenica,
nel sogno si dorme,
la bocca fa profezie.
Il mio occhio scende sul sesso dell'amata:
ci guardiamo,
ci diciamo cose oscure,
ci amiamo l'un l'altra come papavero e memoria,
dormiamo come vino nelle conchiglie,
come il mare nel raggio insanguinato della luna.
Stiamo abbracciati alla finestra, ci guardano dalla strada:
è tempo che si sappia!
E' tempo che la pietra si decida a fiorire,
che l'inquietudine abbia un cuore che batte.
E' tempo che sia tempo.
E' tempo.


Corona
Autumn eats its leaf out of my hand: we are friends.
From the nuts we shell time and we teach it to walk:
then time returns to the shell.

In the mirror it’s Sunday,
in dream there is room for sleeping,
our mouths speak the truth.

My eye moves down to the sex of my loved one:
we look at each other,
we exchange dark words,
we love each other like poppy and recollection,
we sleep like wine in the conches,
like the sea in the moon’s blood ray.

We stand by the window embracing, and people
look up from the street:
it is time they knew!
It is time the stone made an effort to flower,
time unrest had a beating heart.
It is time it were time.

It is time.

Post scriptum per mysafiret. Perkthimi i Celan-it eshte i veshtire. Ne pergjithesi, nga ç'kam lexuar per te, te gjithe perkthyesit kane preferuar te ruajne me besnikeri kuptimin duke humbur ne metrike e ne tingellimin e vargjeve, por zgjedhje tjeter s'ka. Perpjekja ime here me duket e mire besnikerisht, here me ngjan teper lirike per vargjet e Celan-it. Per fat te keq, gjermanishtja s'eshte ne "kordat e mia", ndaj perkthimin e kam bere bazuar ne variantet italisht dhe anglisht. Bujrum per variante te tjera! 

Përktheu: Aida Baro