Pages

1/17/2013

Corona

Nga Paul Celan

Vjeshta prej dorës sime bren gjethen e vet: jemi miq.
Kohën zhvoshkim arrave dhe e mësojmë të ecë:
Koha rikthehet në lëvozhgë.


E diel në pasqyrë,
n'ëndrra flemë,
e goja profeci parathotë.

Te seksin e së vluarës më shkasin sytë
Sho-shoqin ngultas vështrojmë,
fjalë turbulluese këmbejmë,
dashurohemi si lulëkuqja e kujtesa,
prehemi si vera në guaska,
si deti nën hënën e përgjakur.

Pushtuar rrimë n'dritare, gjindja nga udha na vështron:
erdh koha ta dinë!
Erdh koha që guri t’këndellet n’lulëzim
që dhimbja një regëtim’ zemre t'ketë
Erdh koha t'piqet koha.
Erdh koha.



Corona
Dalla mia mano l'autunno mangia la sua foglia: siamo amici
Sgusciamo il tempo dalle noci e gli insegniamo a camminare:
il tempo ritorna nel guscio.
Nello specchio è domenica,
nel sogno si dorme,
la bocca fa profezie.
Il mio occhio scende sul sesso dell'amata:
ci guardiamo,
ci diciamo cose oscure,
ci amiamo l'un l'altra come papavero e memoria,
dormiamo come vino nelle conchiglie,
come il mare nel raggio insanguinato della luna.
Stiamo abbracciati alla finestra, ci guardano dalla strada:
è tempo che si sappia!
E' tempo che la pietra si decida a fiorire,
che l'inquietudine abbia un cuore che batte.
E' tempo che sia tempo.
E' tempo.


Corona
Autumn eats its leaf out of my hand: we are friends.
From the nuts we shell time and we teach it to walk:
then time returns to the shell.

In the mirror it’s Sunday,
in dream there is room for sleeping,
our mouths speak the truth.

My eye moves down to the sex of my loved one:
we look at each other,
we exchange dark words,
we love each other like poppy and recollection,
we sleep like wine in the conches,
like the sea in the moon’s blood ray.

We stand by the window embracing, and people
look up from the street:
it is time they knew!
It is time the stone made an effort to flower,
time unrest had a beating heart.
It is time it were time.

It is time.

Post scriptum per mysafiret. Perkthimi i Celan-it eshte i veshtire. Ne pergjithesi, nga ç'kam lexuar per te, te gjithe perkthyesit kane preferuar te ruajne me besnikeri kuptimin duke humbur ne metrike e ne tingellimin e vargjeve, por zgjedhje tjeter s'ka. Perpjekja ime here me duket e mire besnikerisht, here me ngjan teper lirike per vargjet e Celan-it. Per fat te keq, gjermanishtja s'eshte ne "kordat e mia", ndaj perkthimin e kam bere bazuar ne variantet italisht dhe anglisht. Bujrum per variante te tjera! 

Përktheu: Aida Baro

No comments: